Domanda:
In che modo i Tamarian di ST: TNG gestivano il linguaggio tecnico?
MackTuesday
2014-08-21 21:54:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I Tamarian sono quella razza ST: TNG che parla solo in riferimento storico ("Darmok e Jalad a Tanagra"). Quindi immagina che una conversazione come questa avvenga in una nave tamariana:

Amico: Non importa come calibri questo emettitore, non riesco a tenerlo in tolleranza.
Chick: quale frequenza di modulazione stai usando sulla tua sonda assionica?
Amico: 9,3 gigahertz.
Chick: il tuo problema. A 9,3 gigahertz si incontrano non linearità nella risposta di Witten. Prova un'armonica più alta, ma scordala in modo da evitare la risonanza. 18.9 dovrebbe andare.

Come hanno gestito cose come questa?

Loro conoscono la matematica, poiché era una sequenza numerica che avvisava la Flotta Stellare che erano lì all'inizio dell'episodio. `DATA: Il segnale è una progressione matematica standard
@Zibbobz: In realtà * parli * tedesco? Direi che i riferimenti metaforici storicamente influenzati in tedesco sono più o meno gli stessi dell'inglese, se non meno.
È brutto che non potessi dire se il tuo dialogo fosse un completo senza senso che hai inventato, o un vero dialogo dall'episodio di Star Trek?
@Jim: Se mi preoccupo di cose più urgenti, significa che non ho tempo durante la giornata per nient'altro?
@DVK: Forse dovrei essere un consulente scientifico per uno spettacolo di fantascienza. ;-)
Perché la mia domanda è stata retrocessa? Erano le 8 ma ora sono le 6.
@MackTuesday Probabilmente perché l'armonica più alta sarebbe 18,6, non 18,9: P (jk, +1 da me)
Parlano gallese tra di loro. Usano solo la roba metafora con gli alieni, in modo da essere più facilmente compresi.
@Zommuter Ah ma lei gli ha detto di disintonizzarlo!
@MackTuesday mio cattivo allora [m- /] (http://i0.kym-cdn.com/entries/icons/original/000/000/554/facepalm.jpg)
Una domanda molto più interessante sarebbe "come fanno i Tamarian a insegnare tutte quelle storie ai loro figli in primo luogo?"
Cinque risposte:
Tyson of the Northwest
2014-08-21 23:29:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

DUDE: La bestia di Tanagra, Tenga il maestro dei modi, Arbeth inciampa ubriaca
CHICK: Melodia nascosta, l'occhio di Axionta DUDE: Nella quarta canzone di Telzat, Subbata ruba sette tesori.
PULCINO: Sokath, gli occhi scoperti. La canzone di Telzat fa cagliare la zuppa di Witten. Salita al Monte Shicta e canta la decima canzone di Gizatn, Kinta il bambino perduto

O qualcosa del genere. Telzat e Gizatn sarebbero stati personaggi storici che hanno scoperto le frequenze e come usarle, forse si tradurrebbe in Hawking e Cochrane. L'occhio di Axionta sarebbe una sonda creata da Axionta. E così via e così via. In inglese facciamo già qualcosa di simile. Hertz prende il nome da Heinrich Rudolf Hertz, quindi 25hz potrebbe essere temarianizzato come 25a parola di Hertz. Celsius prende il nome da Anders Celsius, farad dal nome di Michael Faraday, watt da James Watt. La mia USB è alimentata dai cinque fiumi di Volt (5v), il mio processore utilizza 130 Watts mules (130W) e attualmente sono circondato da cinque legioni di Pascal (10 ^ 5 Pa di pressione atmosferica).

Come osserva Zibbobz, potrebbe essere analogo al tedesco Komposita dove singole parole vengono combinate per produrre parole composte più grandi. Come il modo in cui Bezirksschornsteinfegermeister equivale a " spazzacamino del distretto capo ". È anche possibile che il Traduttore universale, incapace di rappresentare ciò che per il Tamarian è una singola parola, lo spezzò in parole separate per rappresentare esattamente il loro significato. Inoltre, l'esempio tedesco è costituito da nomi comuni che senza contesto sono traducibili, ma Tamarian è composto da sostantivi propri che non hanno un significato coerente nel contenuto. Quindi l'equivalente Tamariano sarebbe " il caposquadra Albert il nero spolverato, che spazza Berlino " senza sapere chi fosse il caposquadra Albert o cosa significasse essere spolverato di nero tutto ciò che puoi fare è tradurre direttamente i nomi comuni. E avrebbe un significato completamente diverso da " il caposquadra Albert il nero spolverato, spazzando Londra " anche se condividono tutto tranne il nome proprio del luogo. La frase di Albert a Berlino si tradurrebbe in un titolo onorifico o lavorativo, dove Albert a Londra significherebbe cattivi accenti cockney e numeri di danza coordinati con spazzacamini, o più probabilmente "bellezza da una fonte umile". Senza l'UT che ha il punto di riferimento culturale della Tamarian Mary Poppins, come potrebbe incorporare gli stili di danza di Dick Van Dyke nel suo significato tradotto?

Vediamo che Darmok, Temba e Uzani sono tutti usati in frasi che significano cose contraddittorie, quindi l'UT non può estrapolare il loro significato dall'uso precedente. Traduce bene tutti i nomi comuni, ma il significato dei nomi comuni utilizzati per creare una frase non ha una relazione diretta con il significato della frase. In effetti, i nomi comuni hanno poco o nessun uso nella frase al di là degli indici di riferimento al significato all'interno di una storia. L'equivalente umano più vicino sarebbe ascoltare i preti cattolici che discutono in versi biblici:

PRETE 1: Geremia 29:11
SACERDOTE 2: Atti 17:11
SACERDOTE 1: Ma Filippesi 4:19!
SACERDOTE 2: Romani 10:17!
VESCOVO: Giacomo 1: 3
PRETE 1 & 2: Oh! sì, Giacomo 1: 3.

Senza la conoscenza di cosa significano quei nomi e numeri non c'è estrapolazione di significato.

Mi piace questa risposta la migliore. Leggere le lingue tradotte [può essere molto difficile] (http://www.businessinsider.com/literal-translations-of-chinese-expressions-2014-1), soprattutto quando vengono usati molti idiomi. Detto questo, perché il traduttore universale aveva problemi con i Tamariani, ma non con altre lingue?
Perché le altre lingue non parlano altro che idiomi. L'esempio tedesco è traducibile perché è composto da nomi comuni. Tuttavia la versione Tamarian sarebbe composta da tutti i nomi propri come "Albert il nero spolverato, spazzando Berlino".
+1 per avermi fatto pensare che le unità di misura siano di nuovo fantastiche, come quando ero solo un bambino. Molto bene!
@JDB Ci sono un paio di volte in DS9 in cui il Traduttore Universale incasina Umano -> Bajoriano e fa una traduzione letterale di un idioma. I personaggi lo prendono con calma e lo spiegano. Immagino che per loro sia un po 'come a volte dobbiamo ripeterci quando c'è elettricità statica in una telefonata
Non vedo come "spazzacamino capo distretto" sia analogo al modo di esprimersi Tamarian. "spazzacamino capo distretto" comprende parole comuni, come dici tu, e quindi è più un controesempio che in realtà * non * è analogo a come parlano i Tamarian.
@TysonoftheNorthwest: 'tutti i nomi propri come "Albert il nero spolverato, spazzando Berlino"' - in realtà, non lo è. Potremmo già capire che stiamo parlando di uno spazzacamino da "spolverato di nero, spazzante" (che, in fondo, non sono allegorie, ma parole comuni). Certamente, non sappiamo immediatamente cosa significano * Albert * e * Berlin * in questo contesto, ma neppure possiamo riconoscere il pieno significato nel tuo esempio inglese: "head" non è affatto traducibile senza contesto; può riferirsi a una parte del corpo, a una posizione fisica in qualcosa di lungo (es. "testa di un treno"), o, come accade qui, a un rango.
Spero che l'inclusione del riferimento a Mary Poppins chiarisca perché la traduzione dei nomi comuni non fornisce significato.
@O.R.Mapper, lo _ spazzacamino a testa_ sarebbe la traduzione della frase tamariana _Foreman Albert il nero spolverato, spazzante Berlino_ che avrebbe un significato completamente estraneo a _Foreman Albert il nero spolverato, spazzando Londra_
@TysonoftheNorthwest: E "testa spazzacamino" ha un significato abbastanza diverso da "testa dello spazzacamino", tuttavia l'UT di solito potrebbe capirli. In ogni caso, mi chiedo come i Tamarian possano esprimere l'aggettivo * black * o il verbo * to sweep * con questa interpretazione in mente.
@O.R.Mapper: È per questo che ho scelto caposquadra nel mio esempio Tamarian perché sarebbe un nome più preciso per un leader di lavoratori all'interno di un limite stabilito e più probabile che non confonda l'UT durante la traduzione dal Temarian, che è l'esempio sta cercando di illustrare, non il contrario. Inoltre, la parte _ .. fergermeister_ della parola implica leadership, non biologia. Quindi, se l'UT stesse lavorando su _Bezirksschornsteinfegermeister_ in inglese, restituirebbe qualcosa sulla falsariga di _district comignolo leader_ passa che attraverso un filtro grammaticale e la testa _cimney sweep esce_
@TysonoftheNorthwest: È discutibile se e come l'UT possa scoprire il significato di singole parole tamariane come * caposquadra * in primo luogo - e se può, perché non sarebbe solo in grado di scoprire che la "parola" * foremanalbertthedustedblacksweepinglondon * significa * spazzacamino del distretto capo *. È solo la parte * meister * della parola che ha qualcosa a che fare con la leadership - e non stavo sostenendo che la parola tedesca sia confusa qui; è il termine inglese * head * il cui significato può differire notevolmente a seconda del contesto - senza far scattare completamente l'UT.
Brian S
2014-08-21 23:04:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Secondo il racconto "Friends With the Sparrows", i Tamarian usano un linguaggio diverso per le questioni tecniche:

In campi come l'ingegneria e la programmazione, un linguaggio musicale è stato utilizzato per trasmettere equazioni, numeri e istruzioni precise; spiegando così come i Tamarian potrebbero operare efficacemente le navi stellari.

Riferimenti a Memory Alpha

In altre parole, questo autore ha pensato allo stesso problema e ha escogitato una rapida scusa senza senso. Ecco perché amiamo Star Trek e i suoi compensatori Heisenburg.
Non è più una sciocchezza del concetto dei Tamarian, soprattutto considerando che l'autore ha partecipato a tutte (?) Le antologie della ST più una dozzina di romanzi della ST. Mentre il canone ST è generalmente considerato includere solo gli episodi e i film, _Friends With the Sparrows_ è il più vicino a una risposta canonica che otterrai per questa domanda.
Drew
2014-08-21 23:02:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questa è tutta inferenza e congettura. Dubito che ci sia una risposta canonica. Rivedrò l'episodio e perfezionerò la mia risposta, ma non credo sia possibile andare oltre le congetture.

Facendo riferimento altre volte si è verificato un problema simile.

i riferimenti che abbiamo visto nello spettacolo sarebbero stati probabilmente le storie più ampie e conosciute che i Tamarian conoscessero. Per quanto ricordo, quando si tenta di tradurre, il computer Enterprise descrive un personaggio come proveniente dal folklore di quella regione dello spazio . Stavano usando le storie più conosciute che potevano nella speranza che l'equipaggio dell'Enterprise riconoscesse la storia e comprendesse.

Ma proprio come un campo specifico sulla Terra avrà un gergo tecnico associato ad esso, un campo Tamarian avrebbe storie associate. Il Capitano Dathon potrebbe non conoscere la storia di un giovane ingegnere che ha calibrato l'emettitore troppo in basso con conseguenze disastrose, ma puoi scommettere che lo sa il suo staff tecnico.

Non parlavano COMPLETAMENTE in riferimento.

Parlare interamente in riferimento sarebbe, come hai sottolineato, poco pratico. A volte una situazione è senza precedenti (questo creerebbe una nuova storia). A volte serve precisione. In tal caso, i dettagli verrebbero probabilmente forniti oltre a una storia. Sono chiaramente in grado di adattarsi, come hanno fatto alla fine, aggiungendo "Picard e Dathon a El-Adrel". Ma quasi probabilmente inizierebbero dalla storia più rilevante che conoscono e aggiungerebbero dettagli da lì.

Non pensarci perché possono parlare solo in riferimento. Pensa a come funziona la loro mente. Vedono tutto ciò che li circonda dal quadro di riferimento delle loro storie.

La risposta No Fun

Alla fine, è solo un'altra fantastica idea fantascientifica che non regge davvero fino a scrutinio. Una razza così rigida mentalmente che non potevano aggirare l'altra parte non sapendo che le loro leggende probabilmente non potevano funzionare. Almeno non a un livello sufficientemente alto per le astronavi.

Ma è un'idea davvero fantastica, quindi sono disposto a lasciarla scorrere!

+1 per aver coperto l'altra lamentela spesso formulata sull'episodio: in che modo il folklore di altrove era rilevante per la comprensione della lingua Tamarian? Penso che tu possa aver centrato l'intento degli scrittori, poiché i Tamarian stavano chiaramente cercando di facilitare la comunicazione, e quindi avrebbero parlato semplicemente, proprio come avremmo fatto noi.
Parlare interamente "in riferimento" renderebbe davvero difficile insegnare ai bambini a parlare. I significati sarebbero molto ambigui.
Stick
2014-08-22 00:39:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Immaginiamo una situazione in cui Jack e Jill inventano la matematica.

Jack ha una mela. Jill ha una mela. Jack dà a Jill la sua mela, per ragioni. Si riferiscono a questo evento come "Jack e Jill a The Hill. Jack, il suo stomaco pieno. Jill, la sua grande fame." Forse fanno persino riferimento a Temba mentre parlano tra loro, chi lo sa. Abbreviano questa storia in "Jack e Jill, ora di pranzo a The Hill".

Un giorno Jill ha bisogno di difendersi da un vampiro, per ragioni. Ha un bastone, ma ne richiede un altro per formare una croce, che sempre respinge i vampiri. Fa riferimento alla loro storia precedente a Jack - "PRANZO IN COLLINA PRANZO IN COLLINA" e indica il bastone vicino a Jack. Glielo lancia. Scaccia il vampiro. Poi restituisce il bastone.

Questa situazione può generare molte storie, una delle quali è "quella volta che ci siamo resi conto che è utile dire" Ho bisogno di due di questa cosa "" e ottiene la sua etichetta . "Jill, sta preparando un'arma a The Hill." Abbiamo già visto Dathon attraversare una storia prima - lo fa nel tentativo di accompagnare Picard attraverso la narrazione di Darmok e Jalad - quindi sappiamo che i Tamarian non ignorano il concetto di raccontare una storia una scena alla volta . Quindi sappiamo che sono capaci di introspezione; una storia ha un inizio, una parte centrale e una fine e ogni parte di essa può essere utilizzata per la comunicazione di eventi specifici.

Quindi questo aspetto della storia rappresenta, concettualmente, "una cosa che richiede un'altra cosa" o "una più una". E forse "Jill, ritirando la sua arma" può restituirle il bastone; restituire ciò che è di diritto di qualcun altro; può anche essere "uno meno uno".

Da questi umili inizi scaturiscono le basi della matematica. La necessità di comunicare "due più due" arriva dopo una sufficiente ripetizione e perfezionamento del processo originale di farlo, come nella storia progressiva di Jack e Jill at the Hill.

La natura del linguaggio dei Children of Tama racchiude riferimenti a situazioni complesse per trasmettere un messaggio. C'è poca differenza tra descrivere una serie così ricca di eventi, o una faticosa fatica sprecata, e una complessa procedura matematica.

Ad esempio, potrei dire "Descartes, la sua linea su un grafico". e potremmo (potenzialmente) intendere il processo come un riferimento a y = mx + b. La matematica necessaria per fare il lavoro sarebbe stata trasmessa in precedenza attraverso altri processi educativi; proprio come non possiamo iniziare i bambini con la forma di intercettazione del pendio all'asilo, così anche un membro dei Children of Tama richiederebbe un riferimento. Ma, come illustrato, ci vuole solo un'istanza di "quella volta che abbiamo fatto quella cosa" per trasmettere la matematica di base (1 + 1, 1 - 1) e il resto è semplicemente una questione di esposizione ripetuta e storia. La storia di Isaac Newton e della mela avrebbe dato vita alla sua teoria della gravità; se le storie della nostra cultura fossero adattate per parlare ai Tamarian, questa storia potrebbe essere citata durante le conversazioni di fisica. "Newton, quando la mela è caduta."

Presumiamo che la precisione della nostra conversazione risieda nella specificità di ogni parola o frase, ma in realtà il nostro linguaggio è pieno di immagini incorporate: semplicemente non ci appoggiamo abbastanza come fanno i Tamarian.

Niente di tutto questo è canonico, ovviamente , ma intende semplicemente descrivere che non è impossibile o al di là del semplice esame per vedere che è solo una questione di blocchi linguistici. (Inoltre, non hai chiesto il canone, hai chiesto "come potrebbe essere così?" E questo è uno di questi metodi.)

Risposta molto interessante, +1.
Anzi, interessante, +1. Ciò fa sorgere la domanda, tuttavia, perché il traduttore universale avrebbe qualche problema con questo. Perché (o forse come) può riconoscere che la frase "Descartes, la sua linea su un grafico" è composta da singole parole con un unico significato come "suo", "su" o "grafico" - da dove vengono, la lingua tamariana ha parole così non metaforiche dopo tutto? L'UT piuttosto (beh, supponendo che possa funzionare per tutte le altre lingue che abbiamo incontrato su ST) non capirebbe che la "parola" "descarteshislineonagraph" è il termine Tamarian per una linea retta?
Ciò richiederebbe molta sottigliezza. Anche dimenticando la "magia" della comunicazione istantanea da lang a lang, avrebbe bisogno di sapere quando i contenuti della lingua dovevano essere * re- * reinterpretati. Mentre il computer dell'Enterprise fa un incredibile lavoro di gestione del contesto, come dovrebbe sapere che un'entità sta parlando in metafora? Identificarsi per razza? Phonics? Supponiamo che un Tamarian impari il Klingon; sarebbe stata obbligata a comunicare tramite storie di Kahless? Quando "Temba, le sue braccia larghe" significa "offro quello che ho in mano" o "offro un oggetto vicino" o "prendo quello che c'è nel vano di carico"?
Valorum
2014-08-22 00:09:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questo è discusso a lungo nel racconto " Friends With the Sparrows " dall'antologia dell'UE " The Sky's the Limit".

In generale, oltre al loro linguaggio normale, i Tamarian usano toni e intonazione, segnali gestuali e del linguaggio del corpo (oltre alla scrittura) per comunicare un significato specifico . Quando si tratta di scienze complesse, si cantano letteralmente la matematica tra loro .

Studiare l'opera di Sofia Borges sulla lingua tamariana l'ha affascinata. Deanna ricordò Picard descrivendo come aveva intuito il significato delle frasi di Dathon dal contesto, dal tono e dal linguaggio del corpo. I Tamarian, a quanto pare, facevano lo stesso a un livello molto più profondo. Come con il mandarino o il betelgeusiano, le variazioni di significato e sintassi venivano comunicate attraverso l'altezza. Il linguaggio del corpo e il gesto trasmettevano altri dettagli molto simili a un linguaggio dei segni. L'intuizione di Borges aveva consentito la revisione dei protocolli di traduttore universale per registrare questi segnali tonali e gestuali, spesso troppo sottili per la maggior parte degli umanoidi da leggere, e ottenere una traduzione più completa come un risultato. Aveva anche riconosciuto quanto la loro lingua scritta fosse parte integrante della loro comunicazione, in particolare per quanto riguarda la matematica, la scienza e l'ingegneria. Sebbene l'enfasi fosse diversa, i Tamarian vedevano la scrittura come un'estensione della loro normale comunicazione. Il loro linguaggio era un linguaggio di simboli e immagini, e questo aveva sempre incluso simboli fisici, siano essi oggetti rituali o segni scritti, come tanto quanto quelle verbali o gestuali.

Una delle cose più intriganti era quanto la loro notazione matematica fosse strettamente legata alla loro notazione musicale. Borges aveva registrazioni di ingegneri e programmatori Tamarian che cantavano letteralmente equazioni e istruzioni a vicenda. Anche nel discorso ordinario, le informazioni numeriche potevano essere trasmesse attraverso l'altezza di un Gli armonici vocali di Tamarian, anche se potrebbe essere difficile per le orecchie umane discernere le sfumature. (Questo ha risposto alla famigerata domanda che un linguista aveva posto per illustrare gli apparenti limiti del Tamarian come linguaggio pratico: "Fattore di Mirab-le-sue-vele-spiegate cosa, signore?")



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...