TL;DR
Non dice niente di coerente.
Traduzione
Sono israeliano, parlo correntemente inglese e l'ebraico è mia madre lingua.
Sebbene le traduzioni siano vere, non è ciò che è scritto sullo scudo.
Prima riga
La prima lettera della prima riga è una riga speculare א
"Aleph", Wikipedia
Seconda riga
La seconda lettera della seconda riga è una ח o ת capovolta p>
"Tav (lettera)", "Heth", Wikipedia
La quarta quinta e sesta lettera מצש ha un solo significato remoto in ebraico che è מצ"ש - che significa la parte del sabato che non è più considerata Sabbath ( dopo il tramonto).
La seconda riga ha una sola lettera che può essere letta come ebraica che è מ come si può vedere qui
Terza riga
La terza riga ha due parole:
- La prima עד significa fino a
- La seconda parola è שלכה che può significare camminato.
Nota il merito si scrive שזכה la differenza è la seconda lettera ל o ז
"Lamedh", Wikipedia
"Zayin", Wikipedia
Per quanto riguarda la fonetica, le parole non possono essere lette.
La prima " la parola 'può essere letta come
in (suona come @)
La seconda parola è
Mooutazssh (Moo -za-ash)
La seconda riga non può essere letta sul mio link sul link originale è
TzitzMilag - tz-i-mi-laagg
Non ha significato e non può essere letto.
La terza riga può essere letta come
A'ad Shelacha.