Domanda:
Ci sono cambiamenti nell'edizione giapponese di Harry Potter?
Recelica
2017-06-16 12:27:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Durante la lettura di Harry Potter e la pietra filosofale , ho notato lievi differenze tra questo e la versione britannica. (I limoni di Sherbet sono diventati gocce di limone. La moto è diventata una motocicletta. Ecc.)

Ovviamente, questo è stato fatto per renderlo più accessibile agli americani, ma mi sono chiesto se l'hanno localizzato altrove, vale a dire il Giappone.

Posso immaginare, se regionalizzato, che il cibo nelle scene del banchetto debba essere abbastanza diverso, tuttavia, presumo che ci siano cambiamenti, ci devono essere cambiamenti più sostanziali del semplice cibo, come i nomi delle creature per le cose più riconoscibili da un pubblico asiatico, forse invece dei troll hanno Oni?

Quindi, ci sono cambiamenti significativi tra la versione giapponese e quella britannica di Harry Potter e, se sì, quali sono?

* Ci sono modifiche? * Sì.* Quali sono le modifiche? * Nessuna idea.
L'ho guardato.Il cambiamento più significativo sembra essere che è tutto scritto in un carattere dall'aspetto orientale che non riesco a leggere.
@Valorum Sì, e ce ne sono ** migliaia **.Non l'ho esaminato in modo completo, ma direi che hanno cambiato quasi OGNI parola nei libri (!).Se qualcuno è interessato ad altre lingue, ho letto tutti i libri sia in spagnolo che in inglese e posso assicurarti che nella versione spagnola il 97% delle parole è cambiato tipo (ne hanno mantenuto alcune casuali invariate, come Privet Drive, Grifondoro, Quidditch o Babbano).
Dang.Sono venuto qui per scherzare sulla differenza che è "giapponese" ma voi ragazzi mi avete battuto.
@cbmeeks - Devi essere veloce da queste parti
Purtroppo sì: hanno cambiato tutti i personaggi.
Una risposta:
DisturbedNeo
2017-06-16 14:14:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Uno dei più grandi cambiamenti che hanno dovuto fare (non solo in giapponese, ma nella maggior parte delle altre lingue) è stato Hagrid. Nel Regno Unito, riconosciamo tutti il ​​suo accento come "West Country" e il suo slang come il genere di cose che sentireste a Bristol e nel Somerset. Tuttavia, in altri paesi, questo non significa nulla, quindi il suo accento e il suo slang hanno dovuto essere rielaborati per essere meglio compresi da ogni singolo paese. In Giappone, ciò significava cambiare la sua lingua per parlare specificamente il dialetto Tōhoku del Giappone, l'equivalente dell'accento contadino "di campagna".

Oltre a questo fatto, c'è tutta una serie di stranezze di traduzione per giapponese, vietnamita e cinese (sia continente che taiwanese) che possono essere trovate su
Harry Potter di Bathrobe in cinese, giapponese & traduzione vietnamita

Uno dei cambiamenti più significativi è stato che in giapponese, hanno effettivamente mantenuto il nome degli esami del quinto anno come OWL, chiamandoli fukurō (giapponese per Owl). Ciò significava che dovevano spiegare in dettaglio cosa fossero effettivamente gli esami e cosa stessero per O, W e L.

Nel complesso, a causa del Katakana, i nomi propri, come i nomi di persone, luoghi, incantesimi , e anche "Pāserutangu" (Serpentese) sono tutti molto ben conservati e non sono stati realmente modificati. Se desideri apportare modifiche significative ad HP ai fini della localizzazione, nonché errori di traduzione, dai un'occhiata alla versione cinese.

che dire di Tom Marvolo Riddle aka Lord che non deve essere nominato?
Come ho detto, sono in grado di conservare i nomi propri in giapponese, quindi Voldemort è ヴ ォ ル デ モ ー ト (Vorudemōto), Tom Riddle è ト ム ・ ・ ド ル (Tomu Ridoru), e "You Know Who" è tradotto come 例 の 「あ の 人」 (rei no "ano hito"), che in modo esilarante significa "quella di cui entrambi sappiamo di parlare ma di cui non vogliamo parlare, sì QUELLA persona".
Il gioco di parole "Io sono Lord Voldemort" che ci ha dato così brillantemente Tom Elvis Riddle in francese non può essere raggiunto quando si traduce nella maggior parte delle lingue asiatiche, e quindi è completamente perso.
AilisjzwvaCMT "brillantemente"
@DisturbedNeo Quel traduttore è davvero il re.
@DisturbedNeo Non era Riddle, ma "Tom Elvis Jedusor" (= Je Suis Voldemort)
Perché non puoi ottenere anagrammi usando kana?
@BlueRaja-DannyPflughoeft come spiegato sul sito collegato, [è possibile ma difficile] (http://www.cjvlang.com/Hpotter/wordplay/riddle.html).Trovare l'anagramma usando kana sarà di per sé un problema impegnativo
@DisturbedNeo e in olandese è "Marten Asmodom Riddle" -> "My name is Voldemort" (My name is Voldemort)
@DisturbedNeo tedesco è "Tom Vorlost Riddle" -> "Ist Lord Voldemort" (è Lord Voldemort)


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...